Jump to content

Northumbrian Old English

From Wikipedia, the free encyclopedia

Northumbrian was a dialect of Old English spoken in the Anglian Kingdom of Northumbria. Together with Mercian, Kentish and West Saxon, it forms one of the sub-categories of Old English devised and employed by modern scholars.

The dialect was spoken from the Humber, now within England, to the Firth of Forth, now within Scotland. In the Danelaw after the Viking invasions, Northumbrian may have been influenced by the Norse language[citation needed].

Some of the earliest surviving Old English texts were written in Northumbrian, such Cædmon's Hymn (7th century) and Bede's Death Song (8th century). Other works, including the bulk of Cædmon's poetry, have been lost. Other examples of this dialect are the Runes on the Ruthwell Cross from the Dream of the Rood. Also in Northumbrian are the 9th-century Leiden Riddle[1] and the late 10th century gloss of the Lindisfarne Gospels.

Today, the Scots language (including Ulster Scots) is descended from the Northumbrian dialect,[2] as are modern Northumbrian, Cumbrian and Yorkshire (particularly in the North/East Ridings and northern West Riding) as well as the North Lancashire dialect.

History

[edit]
Extent of Northumbria, c. 700 AD

Historical linguists recognise four distinct dialects of Old English: Northumbrian, Mercian, Kentish and West Saxon.[3][4] The Northumbrian dialect was spoken in the Kingdom of Northumbria from the Humber to the River Mersey (mersey meaning border river) in northern England to the Firth of Forth in the Scottish Lowlands. Today, Modern Scots, Northumbrian, Cumbrian and North/East Riding dialects originate purely from Northumbrian, as well as forming the substrate of the since Mercian-influenced West Riding and Lancashire dialects.[5] It was significantly different from the dialects spoken by other Kingdoms, especially that of West-Saxon (the primary dialect).[6] Modern Standard English, on the other hand, has its origins in the Mercian dialect.[7]

The Angles brought their language (Englisc) to Northumbria in the 6th century AD, where it reached the modern-day Scottish Lowlands.[8] This form of Northumbrian Old English was first recorded in poetry; e.g. Cædmon's Hymn c. 658-680), writings of the Venerable Bede (c. 700 AD) and the Leiden Riddle.[9] The language is also attested in the Lindisfarne Gospels c. 970 AD, in modern Scotland as a carved runic text, the Dream of the Rood, and on the Ruthwell Cross, c. 750 AD. Old Northumbria was later conquered by the Danes (867–883 AD) and from this day forth the language became influenced with Old Norse.[10]

The area now in Southern Scotland, which was originally a part of the Kingdom of Northumbria, was invaded by Kenneth III of Scotland and became part of Scots territory. Despite the king being a Scottish Gaelic speaker, he allowed the region to keep its Northumbrian Language. However, the region became divided from Northumbria following the Battle of Carham (with the northern half of the territory under Scottish rule and the southern part under the English);[5] the language north of the divide later became known as Scottis[11] or Scots.[7]

The anonymous author of the Northumbrian Cursor Mundi claimed southern English texts needed to be translated into northern dialects for people to fully understand what they were reading.[10] Ralph Higden in 1364 described Northumbrian as incredibly difficult for southern natives to understand, believing the reason for this to be the "strange men an nations that speaketh stronglie" (i.e. the Scots) the region bordered.[12] John of Trevisa spoke about nearby "strange men an aliens" in discussing northern English's alleged outlandishness, and in c. 1440 Osbern Bokenam wrote about Scots' influence on northern English in his Mappula Angliae.[5]

By the 14th century, Lowland Scots became the main language of Scotland's Lowlands (excluding Galloway, which still spoke Gaelic).[7] Despite this, Northumbrian began to lose its significance in England by the 16th century. Northumbrian dialectical terms, accents, and manners of speaking were considered incorrect and inelegant to those in power, who were seated in the south of England. As England began to centralise its power in London and the south of England, texts in the midland and southern dialects became the de facto standard. A great number of letters, poems and newspaper articles were written in Northumbrian and Cumbrian dialects throughout the 19th and 20th centuries; however, their use is declining in favour of Standard English.[10] The modern Northumbrian dialect is currently promoted by organisations such as the Northumbrian Language Society and Northumbrian Words Project.[13][14][15] Similarly, the closely related Cumbrian dialect is promoted by the Lakeland Dialect Society.[16][17]

Examples

[edit]

The following witnesses to the language have added punctuation, diacritics for long vowels and palatalization, and italics representing expanded abbreviations and missing or illegible text. Note that palatalization of [k], [ɡ], [ɣ], [sk] to [tʃ], [dʒ], [j], [ʃ] was late and restricted in comparison to West Saxon, but partical palatalization could be represented in Ruthwell Cross[18].

Cædmon's Hymn

[edit]

Nū sċylun herġan ‖ hefaenrīċaes uard,
metudæs maecti ‖ end his mōdġidanc,
uerc uuldurfadur, ‖ suē hē uundra ġihuaes,
ēċi dryctin ‖ ōr āstelidæ.
aerist sċōp ‖ aelda barnum
heben til hrōfe, ‖ hāleġ sċepend.
Thā middunġeard, ‖ moncynnæs uard,
ēċi dryctin ‖ æfter tīadæ,
fīrum foldu, ‖ frēa allmectiġ.[19]

Bede's Death Song

[edit]

Fore thēm neidfaerae ‖ naeniġ uuiurthit
thoncsnottura, ‖ than him tharf sīe
tō ymbhyċġġannae ‖ aer his hiniongae
huaet his gāstae ‖ gōdaes aeththa yflaes
aefter dēothdaeġe ‖ doemid uueorthae.[20]

The Leiden Riddle

[edit]

Mec se uēta uong, ‖ uundrum frēoriġ,
ob his innaðae ‖ aerest cændæ.
Ni uaat iċ mec biuorthæ ‖ uullan flīusum,
hērum ðerh hēhcraeft, ‖ hyġiðoncum mīn.
Uundnae mē ni bīað ueflæ, ‖ ni iċ uarp hafæ,
ni ðerih ðrēatun ġiðraec ‖ ðrēt mē hlimmith,
ne mē hrūtendu ‖ hrīsil sċelfath,
ni mec ōuana ‖ aam sċeal cnyssa.
Uyrmas mec ni āuēfun ‖ uyrdi craeftum,
ðā ði ġeolu gōdueb ‖ ġeatum fraetuath.
Uil mec huethrae suaeðēh ‖ uīdæ ofaer eorðu
hātan mith heliðum ‖ hyhtliċ ġiuǣde;
ni anoeġu nō iċ mē aeriġfaerae ‖ eġsan brōgum,
ðēh ði numen sīæ ‖ nīudlicae ob cocrum.[21]

Ruthwell Cross inscription

[edit]
Translation of Ruthwell Cross inscription[22]

Transcription notes: ġ = ᚷ; g = ᚸ; ħ = ᛇ; c = ᚳ; k = ᛣ/ᛤ; e͜a = ᛠ; ŋ = ᛝ. Many aspects of this transcription are subject to debate, due to the highly weathered condition of the original inscription.

Side 1:

Ġeredæ hinæ God almeħttiġ ‖ þā hē walde on galgu ġistiga,
modiġ fore... ‖ men bug...

... ic riicnæ kyniŋc,
he͜afunæs hlāfard ‖ hælda ic ni darstæ
bismæradun uŋket men ba ætgadreic wæs miþ blodi bistemid...

Side 2:

Krist wæs on rōdi,
hweþræ þēr fūsæ ‖ fe͜arran kwōmu
æþþilæ til ānum ‖ ic þæt al biheald.
r ic wæs miþ sorgum ġidrœ̄fd ‖ hnag...

Miþ strēlum ġiwundad
aleġdun hīæ hinæ limwœ̄riġnæ ‖ gistoddun him æt his līcæs heafdum,
bihe͜aldunæ þēr...

The Lord's Prayer

[edit]

The following version of the Lord's Prayer is taken from the late 10th-century gloss of the Lindisfarne Gospels:[23]

Fader ūsær, ðū arð in heofnum.
Sīe ġehālgad noma ðīn.
Tōcymeð rīċ ðīn.
Sīe willo ðīn,
suǣ is in heofne ⁊ in eorðo.
Hlāf ūserne oferwistlīċ sel ūs tōdæġ
⁊ forġef ūs sċylda ūsra,
suǣ uoe forġefon sċyldgum ūsum,
⁊ ne inlǣd ūsih in costunge,
ah ġefriġ ūsich from yfle.

Notes

[edit]
  1. ^ In MS. Voss. lat. Q. 166 at the University of Leiden (see article by R. W. Zandvoort in English and Germanic Studies, vol. 3 (1949-50))
  2. ^ "Ulster-Scots Language". Ulsterscotsagency.com. 30 January 2012. Retrieved 30 December 2012.
  3. ^ Campbell, Alistair (1959). Old English Grammar. Oxford: Oxford University Press. p. 4. ISBN 0-19-811943-7.
  4. ^ Scragg, D. G. (1974). A History of English Spelling. Manchester University Press. p. 6. ISBN 978-0-7190-0553-4.
  5. ^ a b c Wales, Katie (2006). Northern English: A Social and Cultural History. Cambridge University Press. pp. 49–50. ISBN 978-1-139-45705-7.
  6. ^ Beal, Joan C. (2012). Urban North-Eastern English. Edinburgh University Press. p. 4. ISBN 978-0-7486-6445-0.
  7. ^ a b c Skinner, June Sawyers (1999). Maverick Guide to Scotland. Pelican Publishing. p. 60. ISBN 978-1-4556-0866-9.
  8. ^ Penhallurick, Rob (2010). Studying the English Language. Macmillan International Higher Education. p. 73. ISBN 978-1-137-03621-6.
  9. ^ Smith, Albert Hugh (1933). Three Northumbrian Poems: Caedmon's Hymn, Bede's Death Song and the Leiden Riddle. Ardent Media.
  10. ^ a b c "Germanic and Other Languages". Centre for the Scots Leid. Retrieved 16 September 2020.
  11. ^ Horobin, Simon (2016). How English Became English: A Short History of a Global Language. Oxford University Press. p. 101. ISBN 978-0-19-875427-5.
  12. ^ Chatto.]), Stephen OLIVER (the Younger, pseud [i e William Andrew; Chatto, William Andrew (1835). "Rambles in Northumberland and on the Scottish Border ... By S. Oliver, etc". Chapman and Hall.{{cite news}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  13. ^ "History & Evolution". Northumbrian Language Society. Retrieved 16 September 2020.
  14. ^ "Northumbrian Language Society". www.NorthumbrianLanguageSociety.co.uk. Retrieved 13 September 2020.
  15. ^ "The Distinctive Northumbrian Language - Living North". www.livingnorth.com. Retrieved 13 September 2020.
  16. ^ "Lakeland Dialect Society". www.lakelanddialectsociety.co.uk. Retrieved 24 September 2023.
  17. ^ "Celebration of dialect to be held on the shores of Bassenthwaite".
  18. ^ Hogg, Richard (1992). A grammar of Old English. p. 29. ISBN 978-1-4443-3933-8.
  19. ^ Marsden, Richard (2004), Old English Reader, Cambridge: Cambridge University Press, p. 80, collated with manuscript facsimile.
  20. ^ Bede's Death Song: Northumbrian Version
  21. ^ M. B. Parkes, ‘The Manuscript of the Leiden Riddle’, Anglo-Saxon England, 1 (1972), 207–17 (p. 208); DOI: 10.1017/S0263675100000168. Length-marks added to Parkes's transcription on the basis of John R. Clark Hall, A Concise Anglo-Saxon Dictionary, 4th rev. edn by Herbet D. Meritt (Cambridge: Cambridge University Press, 1960).
  22. ^ Browne 1908:297.
  23. ^ The Gospel according to Saint Matthew in Anglo-Saxon and Northumbrian versions, synoptically arranged : with collations of the best manuscripts (in English, Old English, and Latin). Princeton Theological Seminary. Cambridge University Press. 1858. p. 51.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)

Further reading

[edit]
  • Sweet, H., ed. (1885) The Oldest English Texts: glossaries, the Vespasian Psalter, and other works written before A.D. 900. London: for the Early English Text Society
  • Sweet, H., ed. (1946) Sweet's Anglo-Saxon Reader; 10th ed., revised by C. T. Onions. Oxford: Clarendon Press. ("Northumbrian texts"—pp. 166–169)